Учебник

Физическая химия

Источник информации для исследования: 
Изучение электропроводности растворов
Тип источника: 
Научная литература (книги, диссертации, статьи)
Тип источника: 
Учебник
Библиографические данные: 
Физическая химия: Учеб. пособие для вузов. - М.: Высш. школа, 1981.-328 с., ил.

Общая и неорганическая химия

Источник информации для исследования: 
Изучение электропроводности растворов
Тип источника: 
Учебник
Библиографические данные: 
Карапетянц М.Х., Дракин С. И.; Общая и неорганическая химия. Учебник для вузов. - 3-е издание, стер. - М.: Химия, 1994, 592 с.: ил.

Н.А. Лемеза Л.В.Камлюк Н.Д. Лисов "Пособие по биологии для поступающих в ВУЗы"

Источник информации для исследования: 
Механизмы транспорта воды в растении
Тип источника: 
Учебник
Библиографические данные: 
<p>&nbsp;</p>

Алгебра и начала анализа. 10 класс. Ю.М. Колягин Ю.В. Сидоров М.В. Ткачёва Н.Е. Фёдорова М.И. Шабунин.

Тип источника: 
Учебник
Библиографические данные: 
<p>&nbsp;</p>

Алгебра и математический анализ. 11класс. Н.Я. Виленкин. О.С. Ивашев-Мусатов. С.И. Шварцбурд.

Тип источника: 
Учебник
Библиографические данные: 
<p>&nbsp;</p>

Алгебра и математический анализ. 11класс. Н.Я. Виленкин. О.С. Ивашев-Мусатов. С.И. Шварцбурд.

Тип источника: 
Учебник
Библиографические данные: 
<p>&nbsp;</p>

Элементарная математика. В.В. Зайцев В.В. Рыжиков. М.И. Сканави.

Тип источника: 
Учебник
Библиографические данные: 
<p>&nbsp;</p>

скрипт

Источник информации для проекта: 
Национальный характер народов разных стран
Тип источника: 
Учебник
Характеристика (описание) источника: 

 

Вопросы, на которые получен ответ в данном источнике: 

 

 
SCRIPT
 
Наш проект «Национальный характер народов разных стран» с самого начала задумывался как проект на двух языках. На русском языке мы приготовили первую часть – теоретическую, в которой мы попытались понять, что такое национальный характер и чем он отличается от характера отдельных людей. На английском языке мы подготовили тексты об английском и русском национальном характере и сопроводили их словарем. Однако мы не будем воспроизводить созданные тексты, а покажем сценки, в которых вы увидите некоторые черты национального характера русских и англичан, а затем участники нашей группы, выступающие в роли психологов прокомментируют их.

эмоциональные различия русских и англичан

Источник информации для проекта: 
Национальный характер народов разных стран
Тип источника: 
Учебник
Характеристика (описание) источника: 

 

Вопросы, на которые получен ответ в данном источнике: 

 

                              Эмоциональные различия англичан и русских
 
     Некоторые исследователи проявление эмоций относят к одному из важнейших различий между культурами.
     Англичане традиционно считаются невозмутимой, неэмоциональной нацией, у которой высоко ценятся сдержанность и самоконтроль. Открытое проявление эмоций, особенно отрицательных, в английской коммуникативной культуре не приветствуется и даже считается недостатком. Англичане нередко говорят: “Stop behaving so emotionally”. Эта сдержанность и нежелание показывать свои чувства вызывает непонимание, а порой и осуждение общающихся с ними людей – причем как у эмоциональных народов, говорящих на романских языках, так и у славянских народов, отличающихся чувствительностью и даже у немцев со свойственной им сентиментальностью.
     Однако, сдерживая и не показывая свои подлинные чувства, англичане в то же время часто улыбаются и часто дают завышенную оценку собеседникам:
“You are absolutely fantastic!”, “Thank you so much” и не скупятся на комплименты: “Oh, thank you very much. You are a dream come true” (преподаватель – студентке за принесенную чашку чая).
     Русские, которым свойственно открытое, неконтролируемое проявление эмоций, напротив, в повседневном общении часто бывают более сдержанны: они реже улыбаются, не любят преувеличений, не доверяют комплиментам. Это различие касается коммуникации межличностного взаимодействия. В результате англичане воспринимаются русскими как неискренние и лицемеры, русские же в глазах англичан выглядят хмурыми, недружелюбными и мрачными.
     Преувеличение или использование переоценки проявляется в широком употреблении англичанами экспрессивных эмоционально-оценочных единиц: great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, terrific и др. Такие оценочные реплики часто применяются при оценке довольно прозаичных вещей, что удивляет русских: “You are absolutely fantastic” (за помощь в мытье посуды), “ I had the most gorgeous bath” ( «Я принял прекраснейшую ванну»), “ Your rice is terrific. It looks incredible” (оценка поданного на стол риса).
     Показательны результаты эмпирического исследования – надо было выразить благодарность за подарок – золотое кольцо. И русские и англичане совершали похожие действия – удивлялись, благодарили, давали оценку подарку и выражали свое отношение к нему. Однако был выделен ряд существенных отличий. Так, англичане в три раза чаще усиливали благодарность: “Thank you so (very) much!”, “Thanks a million”, у русских – «Большое спасибо», «Огромное спасибо».
     В оценочных репликах были выделены три группы: оценка кольца, оценка через выражение личного отношения к подарку и оценка через выражение эмоций. Наибольшие различия наблюдались в первой группе. Англичане дали оценку подарку в 85,3% случаев русские – в 40%, при этом они отличались меньшим разнообразием и выразительностью. Так, русские чаще говорили просто «очень красивое», лишь некоторые называли кольцо «изумительным, замечательным, прекрасным», а англичане широко пользовались словами :gorgeous, lovely, sweet, fantastic, amasing.
     Личное отношение к подарку англичане и русские выразили одинаково, но реплики англичан выражали более сильные эмоции (I love it. I’ll treasure it).
     Выражая удивление, англичане оказались более экспрессивны : Wow! Ohhh! I don’tbelieve it. У русских чуть болеетрети выразили свое удивление репликами : Вот это да! Ну и ну!
     В ответных репликах, отвечая на благодарность, англичане чаще использовали оценочные реплики, которые отличаются большей выразительностью: “It’s great you like
 
 
 
it”, “I’m delighted you like it” (Мырады, что тебе понравилось. Нам приятно сделать тебе этот подарок).
     Мини-диалоги у англичан экспрессивны и являются многословным обменом любезностями:
1. – Oh! Thank you so much. I love it. It’s gorgeous/
    -Oh, you’re very welcome. It’s great to see you like it!
 
2. –Oh, you shouldn’t! Thank you so much, it’s gorgeous. I’ll treasure it.
    - I’m thrilled you like it.
 
     В русской культуре отмечается большая сдержанность в оценке, большая прямолинейность и в меньшей степени ориентированность на чувства других, что иногда приводит к противоположному результату, когда выражение искреннего отношения к подарку может обидеть партнера по коммуникации. Встречались и такие реплики:
   - Спасибо, конечно, но зачем оно мне?
   - Я не люблю золота, но все равно спасибо!
   - Спасибо, но я не ношу золотые кольца.
   Русские диалоги оказались менее выразительными и многословными:
 
  1. -Ой, какое красивое!
- Мы старались.
 
     2.   - Спасибо, оно мне очень нравится.
 
          - Мы рады.

Turbo Pascal для студентов и школьников

Источник информации для исследования: 
Алгоритмы и алгоритмизация
Тип источника: 
Научная литература (книги, диссертации, статьи)
Тип источника: 
Учебник
Библиографические данные: 
<p>&nbsp;</p>
RSS-материал
feedback
Loading